Kryštof Herold

Jsem překladatel a tlumočník z angličtiny do češtiny i naopak. Vystudoval jsem překladatelství a tlumočnictví na Filozofické fakultě UK. Mám zkušenosti s literárním překladem, publicistickým překladem a odborným překladem například v oblasti IT, videoher, lidských práv nebo životního prostředí.

Je mi to jasné, sháníte překladatele

Potřebujete profesionálně přeložit text z angličtiny nebo do angličtiny? Hledáte tlumočníka na jednání či konferenci? Neváhejte a napište mi. Co nejdřív Vám odpovím!

Případně mi napište e-mail, jak jste zvyklí, nebo se ozvěte přes sociální sítě.


Proč já?

Praxe. Mám několik let zkušeností a vystudoval jsem nejlepší českou školu v oboru. Než začnu překládat, vždy se pečlivě seznámím s textem, jeho vlastnostmi, záměrem a úskalími. Výsledkem proto není jen shluk slov přestrojený do jiného jazyka, ale skutečné, fungující sdělení se vším všudy.

Spolehlivost. Vím, že máte přinejmenším stejně nabitý kalendář jako já. Ať se s klienty domluvím na jakémkoli termínu, vždy si dám obzvlášť záležet, abych ho dodržel. Zní to banálně, ale – upřímně – kolikrát se Vám už stalo, že lidé kolem Vás nestíhali? Je to lidské, ale se mnou to nehrozí.

Přidaná hodnota. Překlad nemusí být jen výsledný text. Ať už je to korektura či typografická úprava původního českého textu, konzultace a doporučení týkající se mezikulturní komunikace nebo rozplánování překladu celého Vašeho projektu, k překladu vždy nabízím něco navíc. Je na Vás, jestli do toho jdete se mnou.


Kolik to bude stát?

U překladu platí dvojnásob, že každá zakázka je jedinečná. Máte úhledný text ve wordovém dokumentu, nebo pár vět načmáraných ve spěchu na ubrousek? Potřebujete překlad za dva měsíce, nebo zítra? Chcete spolupracovat celý rok, nebo to bude jednorázovka?

Možná ale zatím vůbec netušíte, kolik rámcově stojí kvalitní překlad. Odpověď zní: u nejprostších textů minimálně okolo 350 Kč za normostranu (tj. 1800 úhozů). Levněji je možné překládat pro nevýdělečné či charitativní projekty a specificky nižší je cena literárního překladu. Naopak dražší jsou texty odborné.


Reference

Každý překladatelský oříšek se snažím co nejlíp rozlousknout.

„To je prostě naprostá bomba. Strašně moc se mi to líbí. Je to vážně perfektní.“— má bývalá redaktorka Ž.

V komunikaci s klienty vyznávám věcnost, otevřenost a upřímnost.

„Seš bezvadnej!“

— klientka A.

Když je to potřeba, umím přidat.

„Opět díky za rychlost!“

— klient J.