Kryštof Herold

Překlady, tlumočení a další jazykové služby

Jsem překladatel a tlumočník z angličtiny do češtiny i naopak. Vystudoval jsem překladatelství a tlumočnictví na Filozofické fakultě UK. Přeložil jsem řadu knih, studií a článků. Aktuálně pracuji na překladu dvou románů, textech největšího šachového portálu na světě nebo na marketingových článcích pro Apple, ale vždy rád přijmu novou výzvu. Zkušenosti mám také s tlumočením konferencí a obchodních jednání.

Co vám mohu nabídnout?

Překlad. Potřebujete jednorázově přeložit studii, tiskovou zprávu nebo celou odbornou publikaci? Hledáte překladatele na pravidelný překlad článků s konkrétní tematikou? Rozšiřujete překladatelský tým, protože se chystáte na nový velký projekt?

Tlumočení. Sháníte tlumočníky na celodenní konferenci? Potřebujete přetlumočit jednání se zahraničními partnery? Chystáte se na pracovní cestu a chcete mít jistotu, že se domluvíte?

Konzultace. Váháte, jestli své podnikání zaměřit i na zahraniční klienty? Zvažujete překlad webových stránek své firmy?


Proberme to!

Pokud jste na některou z uvedených otázek odpověděli „ano“ (nebo alespoň „možná“), neváhejte a napište mi. Co nejdřív Vám odpovím!


Proč já?

Praxe. Mám přes 4 roky zkušeností a vystudoval jsem nejlepší českou školu v oboru. Než začnu překládat, pečlivě se seznámím s textem, jeho záměrem, vlastnostmi a úskalími. Výsledkem proto nejsou jen slova přestrojená do jiného jazyka, ale skutečné, fungující sdělení se vším všudy.

Spolehlivost. Vím, že máte přinejmenším stejně nabitý kalendář jako já. Ať se s klienty domluvím na jakémkoli termínu, vždy si dám obzvlášť záležet, abych ho dodržel. Zní to banálně, ale – upřímně – kolikrát se Vám už stalo, že lidé kolem Vás nestíhali? Je to lidské, ale se mnou to nehrozí.

Přidaná hodnota. Překlad nemusí být jen výsledný text. Ať už je to korektura či typografická úprava původního textu, konzultace a doporučení týkající se mezikulturní komunikace nebo rozplánování překladu celého Vašeho projektu, k překladu vždy nabízím něco navíc.


Kolik to bude stát?

U překladu platí dvojnásob, že každá zakázka je jedinečná. Máte úhledný text ve wordovém dokumentu, nebo pár vět načmáraných ve spěchu na ubrousek? Potřebujete překlad za dva měsíce, nebo zítra? Chcete spolupracovat celý rok, nebo to bude jednorázovka? Pro představu:

Středně náročné texty od 1,80 Kč/slovo nebo 400 Kč/stránka.
Tlumočení od 900 Kč/hod. nebo 8 000 Kč/den.
Na konkrétní sazbě se domluvíme individuálně.


Reference


„To je prostě naprostá bomba. Strašně moc se mi to líbí. Je to vážně perfektní.“

— redaktorka Ž.


„Seš bezvadnej!“

— klientka A.


„Opět díky za rychlost!“

— klient J.