Kryštof Herold

Představte si, že si místo s 10 miliony rozumíte s miliardou a půl lidí po celém světě. České rybníky jsou krásné. Ve světových mořích se však nejlépe domluvíte anglicky. Rád se stanu vaším navigátorem.


Co nabízím?

Překlad. Potřebujete přeložit studii, tiskovou zprávu nebo celou odbornou publikaci. Hledáte profesionála na pravidelný překlad článků s konkrétní tematikou. Rozšiřujete překladatelský tým, protože se chystáte na nový velký projekt.

Tlumočení. Sháníte tlumočníky na celodenní konferenci. Potřebujete přetlumočit jednání se zahraničními partnery. Chystáte se na pracovní cestu a chcete mít jistotu, že se dohovoříte.

Konzultace. Váháte, v jakých jazycích oslovit své zahraniční klienty. Zvažujete překlad firemních webových stránek.


Proberme to

V některé z výše popsaných situací se nachází většina mých klientů. Ostatní mají ještě zajímavější příběh. Rád přeložím i ten váš.


Proč já?

Praxe. Mám víc než 5 let zkušeností a vystudoval jsem nejlepší českou školu v oboru. Než začnu překládat, pečlivě se seznámím s textem, jeho záměrem, vlastnostmi a úskalími. Výsledkem proto nejsou jen slova přestrojená do jiného jazyka, ale skutečné, fungující sdělení se vším všudy.

Spolehlivost. Vím, že máte přinejmenším stejně nabitý kalendář jako já. Ať se s klienty domluvím na jakémkoli termínu, vždy si dám obzvlášť záležet, abych ho dodržel. Zní to banálně, ale – upřímně – kolikrát se Vám už stalo, že lidé kolem Vás nestíhali?

Přidaná hodnota. Překlad nemusí být jen výsledný text. Ať už je to korektura či typografická úprava původního textu, konzultace a doporučení týkající se mezikulturní komunikace nebo rozplánování lokalizace celého Vašeho projektu, k překladu vždy nabízím něco navíc.


Zkušenosti a reference

Jsem překladatel a tlumočník z angličtiny do češtiny i naopak. Vystudoval jsem překladatelství a tlumočnictví na Filozofické fakultě UK. Za poslední roky jsem přeložil řadu knih, studií a článků. Aktuálně pracuji například na překladech beletrie, článcích o videohrách pro EA Games nebo lokalizaci šachového portálu, ale rád přijmu novou zajímavou výzvu. Zkušenosti mám rovněž s tlumočením konferencí a obchodních jednání.

Mobilní a počítačové hry

Překládal jsem články o hrách a aplikacích v App Storu společnosti Apple. Rozhraní a obsah největšího šachového portálu Chess.com byly určitou dobu překládány amatérsky. Snažím se to zlepšit. Aktuálně také pomáhám s překlady článků o hrách studia EA Games AnthemBattlefield V.

Software

Krátkodobě jsem se účastnil překladu Autodesk Inventoru, softwaru pro strojírenské CAD modelování ve 3D. Pro Google jsem jako člen velkého týmu překladatelů vypracoval několik kratších českých textů. Podílel jsem se rovněž na českém překladu cloudové platformy Microsoft Azure.

Literatura

Pro nakladatelství společnosti Albatros Media (Albatros, Fragment, Plus) jsem za poslední roky přeložil několik titulů pro děti, mládež i dospělé. Vedle překládání se věnuji vlastní literární a publicistické tvorbě.

A další obory

Spolupracoval jsem na překladu produktových stránek českého e-shopu Marks&Spencer. Pro manažera belgické firmy Santerra, která se zabývá revitalizací znečištěných brownfieldů, překládám korespondenci a tlumočím jednání.



„To je prostě naprostá bomba. Strašně moc se mi to líbí. Je to vážně perfektní.“

— redaktorka Ž.


„Seš bezvadnej!“

— klientka A.


„Opět díky za rychlost!“

— klient J.

Kolik to bude stát?

U překladu platí dvojnásob, že každá zakázka je jedinečná. Máte úhledný text ve wordovém dokumentu, nebo pár vět načmáraných ve spěchu na ubrousek? Potřebujete překlad za dva měsíce, nebo zítra? Chcete spolupracovat celý rok, nebo to bude jednorázovka? Pro představu:

Středně náročné texty od 1,80 Kč/slovo nebo 400 Kč/stránka.
Tlumočení od 900 Kč/hod. nebo 8 000 Kč/den.
Život ale nejsou tabulky, na konkrétní sazbě se rád domluvím přímo s vámi.